All rights reserved.Īll articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. This version of "Sidi Mansour" by İbrahim Tatlıses is sung in Turkish. Mavişim Mavilendim (My Blue-Eyed Darling, I'm Blue).This link leads to the translation for the original Arabic lyrics. This is the original Tunisian folk song whose melody was used for "Se Pira Sovara". Lyrics partly in Greek, partly in Arabic. Se Pira Sovara (I Took You Seriously). Versions translated on this web site include: This song has been released in more than one language. I didn't love anyone other than her, oh Papa! I have never loved anyone but her, oh Papa! He has performed multiple concert tours, and has won numerous awards for his performances at international festivals. After becoming a star in Tunisia in 1996, he moved to Lebanon to continue his career in a location that could give him a broader platform in the Arabic-speaking entertainment industry. In addition to singing, he plays oud and violin. He began his professional singing career at age 17. Saber Rebaï was born in 1967 in Tunisia, and he is known for his version of "Sidi Mansour". The bottom photo shows Saber Rebaï, the artist whose release of this song in 2000 revived its popularity. The top photo shows Mohamed Hanesh, the artist who released this song in 1975. It is only natural that some Greek songs are bilingual with some Arabic words. Many were Greeks kept their Greek heritage alive within Greek enclaves while speaking Arabic in public, others acquired mixed language skills through marriage, etc. Greeks and people in present-day Arabic-speaking countries have been living among each other for thousands of years. Its music video featured belly dancing by Anastasia Biserova and Samira Zopunyan, and was very popular.Īlthough this song is generally thought of as Tunisian, there is a version by Sarbel with Greek lyrics called "Se Pira Sovara". The song's modern popularity arose from the recording by Saber Rebaï (Sabir ibn Al-Hadi El Rebai), which was released in 2000 and inspired many others to record it, both in Arabic and in other languages. Regimia, although others claim the modern version was written by Sameh al Ajami. The Arabic lyric credits have been typically given to Mohammed Hammamet, Mohammed Hanesh and R. Interestingly, the original Arabic-language version of the song was recorded in Greece in 1975 by Mohamed Hanesh at Minos Studios. This is an old traditional Tunisian song called "Sidi Mansour", also known as "Ya Baba". If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. Song lyrics are provided for educational purposes. Composer: Traditional Tunisian folk songĪ very popular version was released in 2000 by Saber Rebaï.Lyricist: Mohammed Hammamet, Mohammed Hanesh and R.Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. This page contains a translation into English of the lyrics to the Tunisian song "Sidi Mansour", which was popularized by Mohamed Hanesh.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |